Categories

Testing Translation Services the Right Way

More companies are using translation tests as part of their procurement cycle. Testing translation can be beneficial, but it is essential that you understand “what” you are trying to gain from the test. For a test to be successful, you must match your test translation requirements to the most appropriate vendor strategy for your organization. The [...]

Back Translation: Out of Date in the Advanced Localization Community?

Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language – preferably by an independent translator. This process is most common in organizations were product testing and research are a core aspect of the business, i.e Survey organizations, pharmaceutical and biotech companies.
The [...]

What lies between commercial and endangered languages

I was at a client’s office a few weeks ago and we had a lively discussion on the problems they were having supporting a requirement for translation to Dhivehi. Dhivehi, also known as Maldivian and Mahl, is spoken by around 350,000 people in the Maldives and Minicoy. This particular client had been challenged for a [...]

What does the 2009 Fortune Global 500 tell us?

The Fortune Global 500 is a list of the worlds largest companies by revenue. The list was formed in 1995 – before which US and non-US companies had their own lists. What can we see from the 2009 list – and in particular is there anything we can we see that effects the localization business?
This [...]

A little early for doom and gloom – Google Translator Toolkit

As with every industry, the localization world loves buzz. Last week it was “LinkedIn and the death of the localization industry” this week it is “Google Translators Workbench and the death of the localization industry. My old colleague Nic McMahon’s question to the world in a recent entry in the Lionbridge blog Localization 2.0 is [...]

Translator research in global-scale translation

I found an interestng blog entry today by Ivete Camargo López. It was part of her series on Sacred Cows of translation – this one was “translators research“. Ivete did a great job of describing how challenging it can be for a generalist translator to translate specialist materials if the localization company doesn’t support them [...]

How healthy is your localization partner’s supply-chain?

In the July/August edition, the Harvard Business Review had an interesting article entitled Just How Healthy Is Your Global Business Partner which highlighted how corporations were changing the way they assessed outsourcing relationships. Although the article profiled manufacturing I thought it was particularly relevant in the localization business which traditionally relies so heavily on outsourcing and subcontracting as [...]

Measuring and using TCO in localization

SDL is kicking off a series of webinars on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle localization testing, machine translation, multimedia, validation and review processes, localization in Agile environments and culminating in Business Process Outsourcing on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL as well as other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization – but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, and how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.