|
|||||
Measuring and using TCO in localizationSDL is kicking off a series of webinars on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle localization testing, machine translation, multimedia, validation and review processes, localization in Agile environments and culminating in Business Process Outsourcing on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL, and other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization – but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number. How to define the total cost of ownership for localization?I define Total Cost of Ownership, or TCO, as the complete cost of translation based on the current strategy weighted by ratio’s quantifying overall quality and time-to-market targets. This can be expressed in a formula as shown below. TCO=(c×qr×tr) Total cost (c) multiplied by quality ratio (qr) multiplied by time-to-market ratio (tr). Once you know the total ownership you can begin to understand the efficiency (E) of your translation environment, and make decisions on how to make improvements. To caluclate this simply divide TCO by the total number of translated words (w): E=TCO÷w or E=(c×qr×tr)÷w We know how to calculate TCO and the efficiency of the environment, however with localization, to quote that old saw, the “devil is in the detail”; each of the component variables needs to be carefully and consistently calculated. This is not an easy task of we are to get an accurate answer for either TCO or E. Calculating Total Cost (c)c (cost) is the total cost of the strategy including internal, external (vendor), technology and overhead. This can be tricky since most organizations don’t track these items under an umbrella category (or even track them at all). Sometimes it can be easier to use cv (external spend to vendors) but this will provide misleading assumptions. Calculating the quality ratio (qr)qr (a single number representing quality for the time period being measured) you need to have a formal measurement of quality. There are a number of ways to measure quality however I favor a simple count of agreed “bugs” with severity weighting, measured against agreed quarterly target bands. This is shown in the chart where we can easily see that qr for the third quarter would be measured at 5 points since quality was rated “poor”. The heavy lifting here is in agreeing how to quantify, agree and weight each individual “bug” taking a pragmatic view of the preferential nature of translation without losing track of accuracy. There are a number of standards available that can be used or modified including SAE J2450 and a proprietary standards such as the one available from LISA but the amount of effort and the need for pragmatism here shouldn’t be underestimated. Calculating the time ratio (tr)tr (a single number representing time-to-market – the time taken from deciding to translate until the content is authorized for delivery) you simply need to choose when to start the count for any given translation job, when to end it and whether to count weekends! Weighting is very important since being one day late on a three month project is very different from being one day late on a security patch that has a 24 hour deadline. Calculating the number of words w (words) is a count of the net number of words translated including 100% matches and machine translation output. If you are using automated environments such as a Translation Management System or have a well-structured vendor strategy this should be fairly easy – otherwise quantifying the total number of words will take a great deal of effort. Why go to all this effort?Typically time, cost and quality are the three Key Performance Indicators that are measured in localization, however to be useful outside of simple benchmarking those KPI’s can be used to model and measure strategic and tactical changes to the environment. Our research and experience show that measured steps to reduce TCO and increase overall efficiency have a significant benefit over and above a simple-minded focus on driving costs down. 4 comments to Measuring and using TCO in localization |
|||||
|
Copyright © 2012 Localization Best Practices - All Rights Reserved |
|||||
Hello. I am a program manager with extensive experience in localization on the client side. I am that person who has to forecast and justify localization spending to senior management and then be accountable for the spending internally and with vendors, in other words. I deal directly with sales and technical resources on both the client and vendor sides. A sales person cannot sell anything to me that I cannot first sell to senior management. Here are some initial comments.
I have been successful in reducing localization costs by up to 60%. When I have access to sales and revenue numbers, I can drive an ROI analysis. I also prefer to have cost and revenue numbers for the original development. Interestingly, many companies do not share or clearly distinguish revenues from localized products, and they are reluctant to share original development costs numbers even with inside Localization Managers. Ideally, one wishes to track direct revenues, leveraged revenues, and also localization as a percentage of overall development. Finally, one wants to compare the numbers for the source (English, for example) language product with those of the localized products. Localization for the sake of a market entry strategy is a different analysis. Note that you will also want to blend in discussion about the shock factor, measurements aside. By this I mean the following: service buyers continue to suffer from sticker shock when they see the bottom line (total) cost of the services. As localization professionals, we need to deal with that reality as well as dealing with the raw numbers and facts, as important as they are. This is where success stories and the ability to stage (up-sell) thoughtful, planned progressions come in to play (another topic for another day).
Marcia Rose Sweezey
Program Manager
Globalization, Localization, and Original Development
I like the structured approach at quantifying the cost of translation. This should help sensitize executives to the amount of money invested in global content management. It provides a great way to report on progress and get the company interested in optimizing the end-to-end process. Kevin Baker, President ClienTview translation Inc.
A very important factor of the Total Cost of Ownership is overlooked here. Yes quality and schedules are important, so is the initial translation cost. The real long term cost of ownership however depends greatly on how much a vendor charges for leveraging repeat, 100% and Fuzzy matches. The overhead charges associate with translation reuse are a key factor to derive an accurate localization TCO! It should also be factored in.
Hello Nabil
You absolutely right that word-rates for repeat, 100% and various fuzzy matches plays a role. C for cost covers complete cost of the localization strategy which, of course, takes account of what the vendor(s) charge and structuring this is a key part of any negotiation with vendors. This blog entry is really a preamble – an attempt to stress the importance of capturing complete metrics for cost, quality and time before moving on to how to improve the overall efficiency. In the recent ROI webinar I started to break down different ways to improve efficiency and hopefully I will be able to post a blog entry introducing those soon. Thanks for your comments!