Categories

Blogs to look out for Part ?

On the strength of @alexpysaryuk I made the effort to click on a URL from a Twitter feed. Am I glad I did! Although I disagree with much of the detail – I love the style! Those with a moment and funny-bone to spare should pop over to Miguel Lloren’s blog, Financial Translation Blog, and [...]

Thoughts on real-time automated translation

By David Ashton Today SDL launched BeGlobal – the combination of the Language Weaver boffins MT science and SDL’s cloud computing delivery mechanism. there has been a flurry of analyst reports and blog entries. I particularly liked Spencer Dalziel’s  blog entry and the Reuters release. For the most part SDL technology team have concentrated on the impact [...]

How does your corporate style translate?

How language specific style guides help translators correctly position content for the intended local audience. By Adriana Beaton One of the most challenging aspects of global-scale translation is deciding on and creating a corporate style for each locale. Every company has a specific way to speak to its audience in domestic markets, but once the [...]

When “Good Enough” is Not Enough for MT – Notes from SDL Roundtable in Irvine. CA

by Jonathan Slaughter I was fortunate to speak at the SDL Irvine Small Forum Networking event on Thursday, October 14, 2010. A majority of the attendees were from the Biotech and IT industries. While we talked about a myriad of subjects (controlled authoring, world-readiness, language prioritization) the biggest item on everyone’s agenda was MT. Having [...]

Building a roadmap to bring about change in the way your company handles localization

by Jonathan Slaughter Increasingly, localization “experts” are telling prospective clients (and anyone else who will listen) that the key to driving significant change in your organizations localization processes is finding a high-ranking executive to act as the champion for your cause. While that is a true statement, what is consistently missing in these “sermons from [...]

Endangered language update at Localization World

By David Ashton Months ago I relayed a conversation I had with a client on commercial support for rare languages – in that case it was Dhivehi, spoken by around 200,000 inhabitants of the Maldives. I also mentioned the work of K. David Harrison on the subject of endangered languages. You can find that entry [...]

Getting to the Heart of Source Content Authoring Issues

In order to remain competitive in the global market, companies are consistently pushing in to international markets for new revenue streams. With the United States, and most or Western Europe saturated in a number of verticals, there is a significant shift to the Eastern European, Middle East and African market places.