<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Localization Best Practices &#187; Best Practices</title>
	<atom:link href="http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/category/blog/best-practices/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices</link>
	<description>global-scale localization.  thought leadership, news and information</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Aug 2009 05:10:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>How to Capture Your External Translation Spend</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/08/how-to-capture-your-external-translation-spend/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/08/how-to-capture-your-external-translation-spend/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 04:19:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[One of the most common questions asked by localization vendors when assisting clients with their translation needs is “how much do you spend on translation?” and the most common answer is &#8220;I have no idea&#8221;.
If you are one of these organizations, please know that you are not alone. However, finding out how much your company [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the most common questions asked by localization vendors when assisting clients with their translation needs is “how much do you spend on translation?” and the most common answer is &#8220;I have no idea&#8221;.</p>
<p>If you are one of these organizations, please know that you are not alone. However, finding out how much your company spends can be extremely difficult, depending largely on how localization is currently managed. Most organizations who struggle with this question run localization in a highly de-centralized manner. Each region or business unit is responsible for managing the cost of their translation needs, and there is little documented process or symmetry in how each performs the task. This blog will focus on these types of organizations, since a majority of them are the ones struggling to find out their annual spend. For example, one region may send work out to a localization vendor that is contracted, while another may request translation ad-hoc when the need arises. Still further, some regions may have in-house staff perform translation as part of their normal duties, so not to incur any cost for their translation needs. If this sounds like your company, then here are three things you can do to go about collecting an idea of the “spend” your organization does as a whole.</p>
<p>First, ask the regions/divisions/business units how they are currently handling translation. Find the main translation stakeholder in each and ask them for their process. Specifically, ask them:</p>
<p>• How do they bill for localization?<br />
• Do they have written processes?<br />
• Do they maintain existing contracts with translation vendors?<br />
• Do they use a specific code on POs for translation?<br />
• Do they use existing staff for translation, or are their specific FTEs designated?<br />
• Do they maintain any assets?</p>
<p>What these questions will help you discover is how each group operates, and where to start looking for the money they spend on translation. In some cases, you might find a relatively well-managed process and determining the specific spend will be much easier. In others, especially where there are no processes, or dedicated FTE count the “spend” will be much more difficult to determine.</p>
<p>Second, look at the products that are from each group, and in what markets they are currently engaged with. Ask these questions:<br />
• Do you translate written material for each market your products are in?<br />
• What written material do you put in to each market? Do you have a document/page count of what each group in your division creates and sends to the markets you currently engage?<br />
• If you are not translating content currently, do you have plans to start in the next FY, and if so, for what markets and which content.</p>
<p>What these questions will help you determine is where the translation is coming from for each group. This is helpful when a group has no documented process and/or uses existing FTEs for their translation services. Additionally, it gives you an idea of what content is going out the door to end-users in a localized format.</p>
<p>Finally, you can just do the math. While each company’s localization “spend” will vary significantly there are constants in localization that can be used to determine a rough idea of localization “spend,” such as:<br />
• Typical translators can translate 1500-2000 words per day, not including leverage<br />
• Quality Review is normal accomplished at a rate of 10,000 words per day<br />
• Desktop Publishing is normal performed at 5-6 pages per hour<br />
• Web content normally has 200-250 words per page<br />
• User documents average 250 words per page</p>
<p>If you have done your due diligence in the first two steps, you have an idea of what documents were translated in which groups. Knowing this will let you find the amount of pages and the number of languages for each. For groups that use existing FTE count to translate content on the side, the first two metrics will give you and idea of how much time is truly spent translating content. Now you have a better idea of what your company translates, ask the localization vendors for the average cost to localize each language on a per word basis. Put the numbers together and you have a rough estimate to deliver to the executives. While this process is not the most efficient, it is effective in providing numbers and equally effective in showing the executive team members exactly how inefficient the localization process really is at your company.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/08/how-to-capture-your-external-translation-spend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testing Translation Services the Right Way</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 02:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[More companies are using translation tests as part of their procurement cycle. Testing translation can be beneficial, but it is essential that you understand “what” you are trying to gain from the test. For a test to be successful, you must match your test translation requirements to the most appropriate vendor strategy for your organization. The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>More companies are using translation tests as part of their procurement cycle. Testing translation can be beneficial, but it is essential that you understand “what” you are trying to gain from the test. For a test to be successful, you must match your test translation requirements to the most appropriate vendor strategy for your organization. The table shows the four basic types of vendors; individual translators, SLVs, MLVs and organizations capable of complete localization outsourcing. When creating a &#8220;test&#8221; the most important thing is to understand and agree what you are actually going to test.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="139" valign="top"><strong>Type of vendor</strong></td>
<td width="474" valign="top"><strong>What are you trying to prove?</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">Individual translators</td>
<td width="474" valign="top">Ability to translate to target language, Quality of translation, fit with specific markets</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">SLVs</td>
<td width="474" valign="top">Can the vendor find enough translators to scale? How does the vendor maintain standards?</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">MLV’s</td>
<td width="474" valign="top">How does the vendor manage translation consistently on a regional/global scale? How does the vendor maintain and manage quality of resources?</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">Localization outsourcing providers</td>
<td width="474" valign="top">Does the vendor have a proven track record? Can the vendor manage an entire global process to KPI’s?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>A strategy based on individual translators and Single Language Vendors (SLVs) are most appropriate for organizations with minimal translation needs, limited language requirements or who have the wherewithal to create a large global localization vendor management group &#8211; essentially an internal MLV. Testing individual translators or SLVs is really about testing how well the individual or group of individual can take words and translate them into the language concerned. A traditional translation test of a few hundred to a few thousand words is appropriate here &#8211; as long as you have someone available to check the output!</p>
<p>Moving up to a localization strategy based on MLVs or using a complete outsourcing provider changes the game though. The common error most organizations make when testing these vendors is assuming that the quality of translation is most important thing you can be testing. Beyond testing actual translation quality it is important to assess how well the partner can translate simultaneously to 5, 10, 25 or 50 languages, with the most attention paid to how well their processes will stand up to the rigors of your schedule. Due diligence at this level goes far beyond whether the prospective partner can find someone to translate a few hundred words!</p>
<p>For MLVs and localization outsourcing providers, testing is most beneficial in a “real-world” style piloting a live project with a small number o pre-qualified vendors following due diligence. This live pilot would typically come near the end of the vendor selection process, after the short-list of viable candidates – the one (ideally – although in some cases the right approach is to pilot with a small number) who look like ideal partners based on the rest of the due-diligence. A pilot should be a real-life project for both organizations and should be representative of how your organization works on a day to day basis as well as how you want to partner over the long haul. Specifically, Pilot approach must address these questions:</p>
<ul>
<li>Does this vendor have documented repeatable processes for delivering content in a consistent, high quality format?</li>
<li>Can this vendor scale to meet the overall needs with their current processes?</li>
<li>Can this vendor make “value-add” recommendations in the context of the PLP to help optimize the overall localization spend?</li>
<li>If there is a technology aspect, can the vendor properly assess the best technology and implement it seamlessly into an organization?</li>
</ul>
<p>At the end of the project, each vendor should present a retrospective review, including concerns, lessons learned and potential gains from best practices. These “post-mortem” reviews are where the key differentiators between vendors will come to the surface.  A company will have the data necessary to answer the four questions above, as well as many others allowing a controlled and educated go/no go decision to be made.</p>
<p>The Pilot approach is the only way to truly gauge the strength of a vendor and their ability to meet your needs.  Typically it takes longer to complete, but it allows the vendor to demonstrate more of their specific capabilities and allows both parties to determine if they are a good fit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back Translation: Out of Date in the Advanced Localization Community?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/back-translation-out-of-date-in-the-advanced-localization-community/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/back-translation-out-of-date-in-the-advanced-localization-community/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 18:03:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language &#8211; preferably by an independent translator. This process is most common in organizations were product testing and research are a core aspect of the business, i.e Survey organizations, pharmaceutical and biotech companies.
The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language &#8211; preferably by an independent translator. This process is most common in organizations were product testing and research are a core aspect of the business, i.e Survey organizations, pharmaceutical and biotech companies.</p>
<p>The problems for these organizations are localizing content for the target audience and the intention of the survey or research getting “lost in translation.” This is because the nuances of translation are far-ranging. A literal word in one language, for example, may have no equivalent in another language, or could have a completely different &#8220;meaning&#8221; or effect in the translated language. This is why translation is an part-art not all science. No literal translation can be expected to convey perfectly the &#8220;meaning&#8221; of what consumers meant to convey in their own language. All the good work of a focus group moderator in not &#8220;interpreting&#8221; verbatim comments can be wiped out by a careless translator.</p>
<p>Back translation is instituted by organizations to improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original and back translated documents can then be compared. If there are discrepancies, then the translated content has to be re-reviewed and necessary changes are put in to the document.</p>
<p>Due to its high cost, back translation is not overly common, but in organizations where there is a high risk-high reward component to target market success it is considered another “cost of doing business.”</p>
<p>The question is, “Is there a more efficient way of managing these risks than have back translation performed?” To answer the question, we need to understand the main driving point of the back translation, which is to ensure the quality of the initial translation.</p>
<h2><strong>Are their alternatives to back translation?</strong></h2>
<p>Translation quality can be impacted by a number of factors.</p>
<p>First, the content you are creating has to be managed properly. Authoring is essential. Especially in fields where there is heavy regulatory compliance, such as the pharmaceutical or biotech industries where the penalties for failure can be far greater than monetary costs.</p>
<p>For heavily regulated industries the assumption is that all source content created has enough rules around it from the compliance requirements, so additional scrutiny is unnecessary. That is far from true. An overall translation and localization management strategy has to take every part of the supply chain in to consideration and incorporate active practices for managing each of them. Source content creation (Authoring) is the first step in localization, and mistakes here can exponentially drive up costs as the process continues.</p>
<p>The second factor is asset management. Global organizations have long used Translation Memories to store previously translated content for re-use. However, it is more than just having assets behind your translation. It is about managing your assets intelligently and incorporating their care and upkeep as part of your overall strategy.</p>
<p>For TMs, that means more than just using them. An organization should invest time in a TM strategy that includes the maintenance, collection and “scrubbing” of all language assets on a regular basis. Whether you use “in-house” translators, freelancers or language service companies, you must have a strategy.</p>
<p>However, just as important as TMs are style and terminology guides for the target languages. Earlier in the blog, I mentioned there are times when a literal word in one language does not have an equivalent in the target language. Even worse, literal translation of a word or product name has negative connotations in the target language. A perfect example was the Chevy “Nova” when it was sold in Spanish markets.</p>
<p>Style guides and terminology have to be part of a asset management strategy to works in conjunction with you production (translators) strategy.</p>
<p>A third factor is the training and skills of the initial translator. The translator needs to not only speak English and the target language fluently, but implicitly understand the target market. The best way to ensure this is by having in-country, native speakers handle the initial translation of the content. No argument can be made that a person residing anywhere but in the target market can localize properly.</p>
<p>Finally, having a quality control process that ensure each of these three items is fully checked will further ensure the quality, accuracy and consistency of localized content.</p>
<p>Incorporating all four of these into a single over-arching strategy for approaching local markets will provide better, more cost-effective results than hiring “independent” translators to back translate content for review. When hiring an independent translator to back translate your content, at a minimum you have doubled the time and cost of your translation. The actual translation or content is the most expensive part of the localization process by far. It is also the most time-consuming part. Putting in a corporate strategy, opposed to using back translation will drive efficiencies in reducing cost, improving quality and speeding up time-to-market. More importantly though, it will guarantee that those surveyed in the local market are having the information provided to them with all appropriate local nuance, thus driving up their comprehension and minimizing their risks.</p>
<h2><strong>Conclusion</strong></h2>
<p>Back translation was created in the absence of a full localization strategy. Many compliance organizations, such as ISPOR (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research) instituted back translations as a requirement in the mid-to-late 1990’s. Here we are almost 15 years later and it has not changed. However, the localization industry has grown exponentially more advanced and in both technology and the understanding of local market nuances.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/back-translation-out-of-date-in-the-advanced-localization-community/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What does the 2009 Fortune Global 500 tell us?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 03:12:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[The Fortune Global 500 is a list of the worlds largest companies by revenue. The list was formed in 1995 &#8211; before which US and non-US companies had their own lists. What can we see from the 2009 list &#8211; and in particular is there anything we can we see that effects the localization business?
This [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://money.cnn.com/magazines/fortune/global500/2009/index.html" target="_blank">Fortune Global 500</a> is a list of the worlds largest companies by revenue. The list was formed in 1995 &#8211; before which US and non-US companies had their own lists. What can we see from the 2009 list &#8211; and in particular is there anything we can we see that effects the localization business?</p>
<h2><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">This year there were 37 countries represented on the G500 up from 35 in 2008 and 33 in 2007. Hungary, Israel and Venezuela are all newcomers. The EU and US dominate of course (163 and 140 respectively) but Japan, China, Switzerland, Canada and South Korea are all in the top ten. As <a href="http://www.forrester.com/rb/analyst/zia_daniell_wigder" target="_blank">Zia Daniell Wigder</a> of Forrester put it in her <a href="http://blogs.forrester.com/ebusiness_strategy/2009/07/fortunes-new-global-500-even-more-global.html" target="_blank">news item</a></span></h2>
<blockquote><p>While there are still twice as many Fortune 500 companies based in the US as in the next country on the list (Japan), the number of US companies declined from 162 in 2007 to 140 in 2009. The number of Fortune 500 companies in Britain, Canada and the Netherlands also fell. By contrast, all other countries in the top 15 saw their numbers grow or remain flat. Out of the top 15, Russia, China and Spain showed the highest percentage growth in the number of companies listed.<span> </span></p></blockquote>
<p>This shows that although there is still a strong bias towards the EU and US, there is opportunities for companies wherever they are. This all looks good for localization &#8211; as more countries baptize global companies their populations will be more willing to accept brands created elsewhere &#8211; which means more localization requirements. Even in the depth of a recession many of the businesses here continue to grow &#8211; which again is good news both for the global economy and for us.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translator research in global-scale translation</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/translator-research/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/translator-research/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 08:11:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[I found an interestng blog entry today by Ivete Camargo López. It was part of her series on Sacred Cows of translation &#8211; this one was &#8220;translators research&#8220;. Ivete did a great job of describing how challenging it can be for a generalist translator to translate specialist materials if the localization company doesn&#8217;t support them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I found an interestng blog entry today by <a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/about/" target="_blank">Ivete Camargo López</a>. It was part of her series on Sacred Cows of translation &#8211; this one was &#8220;<a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/04/19/my-sacred-cows-of-translation-part-2-research-skills-mis-vacas-sagradas-de-la-traduccion-parte-2-aptitudes-de-investigacion/" target="_blank">translators research</a>&#8220;. Ivete did a great job of describing how challenging it can be for a generalist translator to translate specialist materials if the localization company doesn&#8217;t support them with glossaries and other materials.</p>
<blockquote>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Of course, for a generalist to work better the translation management process should include at least a reference glossary, a specialist reviewer and a minimum review process to make sure that the final translation is completely accurate in terms of subject matter.</p>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">The problem is that many translation agencies or companies do not consider investing in reviewing a translation worth it, since they usually base their competitiveness only on the quick turnaround/deadlines and profitability/prices.</p>
</blockquote>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">I couldn&#8217;t agree more with Ivete here. Translation companies have to take responsibility not just for the project management of localization but for ensuring that translators have everything they need to perform their tasks.</p>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Most of my work with is with global companies who routinely translate our to 10, 25, 50 or more languages. The problems Ivete highlights are exacerbated in global-scale localization where the same terms are to be translated by so many translator teams spread around the world. For this type of localization the translation company should be providing complete documentation on all the terms and concepts for each of the translators involved along with all the other supporting materials. If they don&#8217;t, the likely result is inconsistency between languages since each translator will need to perform their own research and come to their own conclusions.</p>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Obviously there are software products that can help &#8211; <a href="http://www.sdl.com/">SDL&#8217;s MultiTerm</a> is a good example but for anyone who is in the process of assessing vendors &#8211; especially if the candidate pool includes some of the smaller players &#8211; I always recommend questioning the capabilities for central research and distribution.</p>
<p style="line-height: 1.5em; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding: 0px;">I will certainly be looking out for Ivete&#8217;s next Sacred Cows entry!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/translator-research/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How healthy is your localization partner&#8217;s supply-chain?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:08:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[In the July/August edition, the Harvard Business Review had an interesting article entitled Just How Healthy Is Your Global Business Partner which highlighted how corporations were changing the way they assessed outsourcing relationships. Although the article profiled manufacturing I thought it was particularly relevant in the localization business which traditionally relies so heavily on outsourcing and subcontracting as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the July/August edition, the <a href="http://hbr.harvardbusiness.org/" target="_blank">Harvard Business Review</a> had an interesting article entitled <a href="http://hbr.harvardbusiness.org/2009/07/just-how-healthy-is-your-global-partner/ar/1" target="_blank">Just How Healthy Is Your Global Business Partner</a> which highlighted how corporations were changing the way they assessed outsourcing relationships. Although the article profiled manufacturing I thought it was particularly relevant in the localization business which traditionally relies so heavily on outsourcing and subcontracting as a business model.</p>
<blockquote><p>Companies in advanced economies were shocked to see suppliers in Asia and elsewhere simply disappear as orders from abroad contracted. In China some 67,000 factories went bankrupt, according to that country’s authorities, in the first half of 2008—even before the U.S. financial crisis sent the global economy into a tailspin.</p></blockquote>
<p>Outsourcing and subcontracting are rife in localization at a number of levels.</p>
<p>Typical practice for global scale MLV&#8217;s is to subcontract to SLV&#8217;s on a language-by-language or region-by-region basis. The problem for the company procuring the localization services is that they are disconnected from those SLVs and have no way to predict the stability of the companies that are actually going to be performing the work. Procurement departments and selection committees will often spend a great deal of time  reviewing financial stability of a potential localization partner &#8211; work which is rendered useless if the actual production is performed by a completely different organization.</p>
<p>I would recommend anyone tackling a vendor consolidation to start begin asking questions that will identify stability issues not just at the MLV / master contractor level but at each point in the production supply chain. Here are some key questions:</p>
<ul>
<li>request third-party validation of each sub-contractors financial health and its sales or operational history,</li>
<li>ask to see references from other or past partners,</li>
<li>ask to see ongoing processes for tracking sub-contractor risks (a buyer, for example, should want to see a map of the partner’s supply chain including contingency), and</li>
<li>develop backup options for each important sub-contractor.</li>
</ul>
<p>Having confidence in a trading partner means having confidence that the partner knows what to do in the event of a breakdown in their subcontractor supply chain. Where subcontractors are part of the equation, as Josh says,</p>
<blockquote><p>These practices will give both sides greater confidence that a crisis won’t wipe out their trading partners and leave them scrambling to find new ones.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Measuring and using TCO in localization</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 00:47:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[SDL is kicking off a series of webinars on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle localization testing, machine translation, multimedia, validation and review processes, localization in Agile environments and culminating in Business Process Outsourcing on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL as well as other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization - but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, and how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="mceTemp"><a href="http://www.sdl.com" target="_blank">SDL </a>is kicking off a <a href="http://www.sdl.com/en/events/sdl-localization-services-webinar-series.asp" target="_blank">series of webinars </a>on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-14-webinar-localization-testing.asp" target="_blank">localization testing</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-21-webinar-best-practices-for-machine-translation.asp" target="_blank">machine translation</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-28-webinar-localizing-audio-and-visual-content.asp" target="_blank">multimedia</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-04-webinar-best-practices-for-in-country-validation-and-review.asp" target="_blank">validation and review processes</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-11-webinar-localization-in-an-agile-environment.asp" target="_blank">localization in Agile environments </a>and culminating in <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp" target="_blank">Business Process Outsourcing </a>on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL, and other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization &#8211; but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.</p>
<h2>How to define the total cost of ownership for localization?</h2>
<p>I define Total Cost of Ownership, or TCO, as the complete cost of translation based on the current strategy weighted by ratio’s quantifying overall quality and time-to-market targets. This can be expressed in a formula as shown below.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><strong><em>TCO=(c×qr×tr)</em></strong></p>
<p>Total cost (c) multiplied by quality ratio (qr) multiplied by time-to-market ratio (tr). Once you know the total ownership you can begin to understand the efficiency (E) of your translation environment, and make decisions on how to make improvements. To caluclate this simply divide TCO by the total number of translated words (w):</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><em><strong>E=TCO÷w           or           E=(c×qr×tr)÷w</strong></em></p>
<p>We know how to calculate TCO and the efficiency of the environment, however with localization, to quote that old saw, the “devil is in the detail”; each of the component variables needs to be carefully and consistently calculated. This is not an easy task of we are to get an accurate answer for either TCO or E.</p>
<h2>Calculating Total Cost (c)</h2>
<p><strong><em>c</em></strong> (cost) is the total cost of the strategy including internal, external (vendor), technology and overhead. This can be tricky since most organizations don’t track these items under an umbrella category (or even track them at all). Sometimes it can be easier to use cv (external spend to vendors) but this will provide misleading assumptions.</p>
<h2><img class="size-full wp-image-165 alignright" title="qualityassessment" src="http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/wp-content/uploads/2009/07/qualityassessment.GIF" alt="Monthly Quality Assessment" width="264" height="353" /></h2>
<h2>Calculating the quality ratio (qr)</h2>
<p><strong><em>qr</em></strong> (a single number representing quality for the time period being measured) you need to have a formal measurement of quality. There are a number of ways to measure quality however I favor a simple count of agreed “bugs” with severity weighting, measured against agreed quarterly target bands. This is shown in the chart where we can easily see that qr for the third quarter would be measured at 5 points since quality was rated “poor”. The heavy lifting here is in agreeing how to quantify, agree and weight each individual “bug” taking a pragmatic view of the preferential nature of translation without losing track of accuracy. There are a number of standards available that can be used or modified including SAE J2450 and a proprietary standards such as the one available from LISA but the amount of effort and the need for pragmatism here shouldn’t be underestimated.</p>
<h2>Calculating the time ratio (tr)</h2>
<p><strong><em>tr</em></strong> (a single number representing time-to-market – the time taken from deciding to translate until the content is authorized for delivery) you simply need to choose when to start the count for any given translation job, when to end it and whether to count weekends! Weighting is very important since being one day late on a three month project is very different from being one day late on a security patch that has a 24 hour deadline. Calculating the number of words w (words) is a count of the net number of words translated including 100% matches and machine translation output. If you are using automated environments such as a Translation Management System or have a well-structured vendor strategy this should be fairly easy – otherwise quantifying the total number of words will take a great deal of effort.</p>
<h2>Why go to all this effort?</h2>
<p>Typically time, cost and quality are the three Key Performance Indicators that are measured in localization, however to be useful outside of simple benchmarking those KPI’s can be used to model and measure strategic and tactical changes to the environment. Our research and experience show that measured steps to reduce TCO and increase overall efficiency have a significant benefit over and above a simple-minded focus on driving costs down.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The lure of crowdsourcing translation</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/the-lure-of-crowdsourcing-translation/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/the-lure-of-crowdsourcing-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 16:21:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[In the past few years we have seen a shift in the way some organizations view their customers – with a growing emphasis on involving customers.  An emerging trend that capitalizes on this shift is crowdsourcing &#8211; relying on a largely volunteer force to solve business problems in a distributed manner. In areas such as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the past few years we have seen a shift in the way some organizations view their customers – with a growing emphasis on involving customers.  An emerging trend that capitalizes on this shift is crowdsourcing &#8211; relying on a largely volunteer force to solve business problems in a distributed manner. In areas such as community web applications, non-profit information centers and technical support, where a ready supply of willing volunteers is available, crowdsourcing has quickly become a viable method of solving business problems.</p>
<p>In localization circles there is much talk of leveraging crowdsourcing techniques to enable a global force of volunteers to translate, transcreate and peer-review.  Yet, there are significant challenges to meet in order to make this approach successful.</p>
<p>Effective crowdsourcing requires a passionate and motivated force of volunteers – if the crowd doesn’t put the work in, the project may grind to a halt. Additionally, if maintaining quality or accuracy is important, structures and processes need to be put in place.</p>
<p>These challenges are especially true of crowdsourcing when applied to localization since most of the crowd aren’t professional linguists. If you target professionals they will expect some form of recompense &#8211; as LinkedIn found out recently.</p>
<h3>The challenges of crowdsourcing</h3>
<p>On the surface, crowdsourcing seems like “free” translation but free translation comes with a price! Quality, maintenance of brand identity, meeting time to market deadlines and uncertainty of the ultimate costs must all be managed – as well as perceptions of management, the market and the crowd itself through the whole process.</p>
<p><strong>Quality Control</strong>: When translations are performed by a volunteer community, it is difficult to control how users will translate the content. Community translations may be inconsistent in language, format or context.  Regional variations may not be taken account of (or may be) and you operate at the whim of the crowd itself. For example, a translator for a French site may be living in Canada and translating into French Canadian, while other translations are coming from people living in France, making the translations inconsistent.</p>
<p><strong>Managing brand and identity</strong>: A crowd does not typically care about your brand (again with some notable exceptions where the crowd “owns” the brand). Brand protections falls into two categories; maintaining corporate brand (protecting trademarks and brand messaging) and enforcing brand-related standards (style, language). The latter is particularly important since the crowd will not necessarily care about the same social niceties (profanity, slurs, bias etc.) that your company cares about – and it is your responsibility to protect yourself from the vagaries of the crowd.</p>
<p><strong>Keeping the crowd interested:</strong> If users are not interested in reading content in their native language, they will not be inclined to participate for free. Even volunteers need incentives to keep them motivated and you should be prepared to step in with professional help where the crowd cannot or will not meet the challenge.</p>
<h3>Succesful crowdsourcing</h3>
<p>To realize the benefits of crowdsourcing, care must be taken to put in place the tools, processes and techniques that ensure success. Despite the hype in the industry there are very few examples of successful crowdsourcing in localization &#8211; those success stories are succesful because they thought through the approach completely &#8211; and they had a use-case that supports crowdsourcing.</p>
<p>Here are key elements of a framework for crowdsourcing localization:</p>
<p><strong>Creation of style guides </strong>(covering overall writing and translation guidelines as well as help with sensitivity and appropriateness) for volunteers supplemented with web-based or in-country training if required.</p>
<p><strong>In-country review </strong>facilities to provide final review of content against the clients style-guides – even where crowd-based peer reviews are leveraged. This ensures that crowd-sourced content meets the language requirements both for content (accuracy and consistency) and for context (cultural acceptance).</p>
<p><strong>A network of professional translators </strong>to kick-start or supplement the crowd. The enthusiastic crowd may not exist in all the countries you want to be &#8211; or they may need some encouragement.</p>
<p><strong>A translation environment </strong>the crowd can use to perofrm their translations, assess quality (peer-review) and promote succesful translations along with the <strong>usability, functional and linguistic testing </strong>required<strong> </strong>for software systems and infrastructure.</p>
<p>Beyond this framework you need to be able to market to the crowd and give them a reason to contribute. That may be financial or it may be social &#8211; just don&#8217;t underestimate the effort involved in getting the crowd excited.</p>
<p>There are many aspects of how crowdsourcing techniques can be leveraged &#8211; this entry focused on social networking and volunteer crowds. Feel free to add your comments and experiences.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/the-lure-of-crowdsourcing-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review of localization event in Portland</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/portland_event/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/portland_event/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 22:17:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jennifer Beaupre</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Event Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[SDL hosted a localization networking event on June 16th in Portland, OR.  The panelists were Francoise Hovivian, Steve Kemper and Yvan Hennecart.  With around 20 attendees, it turned out to be a fantastic knowledge exchange on localization best practices and solutions.
The expert panelists brought years of expertise in localization to the discussion.  Francoise is the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL hosted a localization networking event on June 16th in Portland, OR.  The panelists were Francoise Hovivian, Steve Kemper and Yvan Hennecart.  With around 20 attendees, it turned out to be a fantastic knowledge exchange on localization best practices and solutions.</p>
<p>The expert panelists brought years of expertise in localization to the discussion.  Francoise is the VP of Global Programs at Valente Consulting.  She worked for Microsoft for 11 years as a globalization project manager in charge of evangelizing globalization best practices to the Windows User Assistance team and has authored multiple articles on localization and globalization.  She led the discussion on gauging the return on investment for localization spending, when to localize and effectively educating stakeholders on localization.  It was an honor to hear her speak on these topics and people in the audience were able to discuss their own solutions and ideas as well.</p>
<p>Steve  has spent more than a decade building global brands and helping clients succeed online in the U.S. and abroad. A seasoned online business strategist and marketer, Steve has significant experience in the technology, entertainment, health care, publishing and travel &amp; tourism industries, among others.</p>
<p>In addition to writing magazine articles and white papers about international online marketing and multilingual website development, Steve addresses audiences around the country, from the Japan Society of New York to the Software Association of Oregon.  His expertise crested an interesting discussion on measuring user acceptance in target locales, collecting information from customer support teams to provide data about localization and managing global websites.</p>
<p>Yvan has over 14 years of experience in the localization industry in a wide range of roles including, project management, program management, account and business development, and operations management.  Beginning his career as a translator and project manager gives him deep understanding of client needs, solutions, and budgetary requirements.  His skill as divisional director at SDL comes from his expertise in managing all aspects of translation and localization projects, directing project teams, and monitoring customer success. Yvan provided insight into best practices for in-country review, terminology management and localization in a recession.</p>
<p>The discussion was very interactive and provided best practices, strategies and solutions for common, and not so common, localization challenges.  For a listing of similar events near you, please visit <a href="http://www.sdl.com/events">www.sdl.com/events</a>. SDL is also beginning a webinar series in a few weeks on a number of topics &#8211; links below. The entire list of webinars is</p>
<p>Week 1 &#8211; July 07, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3716737466057c711678&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Increasing Translation ROI" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3716737466057c711678&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Increasing Translation ROI</a><br />
Week 2 &#8211; July 14, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3616737466057c711679&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Localization Testing" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3616737466057c711679&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localization Testing</a><br />
Week 3 &#8211; July 21, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3e16737466057c711770&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Best Practices for Machine Translation" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3e16737466057c711770&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Best Practices for Machine Translation</a><br />
Week 4 &#8211; July 28, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3d16737466057c711771&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3d16737466057c711771&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localizing Audio and Visual Content</a><br />
Week 5 - August 04, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3c16737466057c711772&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Best Practices for in-country validation and review" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3c16737466057c711772&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Best Practices for in-country validation and review</a><br />
Week 6 - August 11, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3b16737466057c711773&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Localization in an Agile environment" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3b16737466057c711773&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localization in an Agile environment</a><br />
Week 7 - August 18, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp Business Process Outsourcing" href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp" target="_blank">Business Process Outsourcing</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/portland_event/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maximize translation spend and grow your ROI</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/maximize_translation_spend/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/maximize_translation_spend/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 20:18:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Kicking off the upcoming webinar season is a session around how to maximize total translation spend. The session (the first of six) is on the 7th July at noon EST.
Too often the first question is &#8220;how much per word&#8221; when the first questions should be &#8220;what do you do to maximize appropriate reuse and improve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kicking off the upcoming webinar season is a session around how to <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-07-webinar-increasing-translation-roi.asp" target="_blank">maximize total translation spend</a>. The session (the first of six) is on the 7th July at noon EST.</p>
<p>Too often the first question is &#8220;how much per word&#8221; when the first questions should be &#8220;what do you do to maximize appropriate reuse and improve quality&#8221;.  This doesn&#8217;t just mean technology, although technology certainly plays a role, it means how do you use the tools available to the greatest possible return on investment.</p>
<p>The webinar will focus on best practices for improving you translation memory leverage, how &#8220;active&#8221; TM management can make a significant difference and how to calculate the total cost of ownership of your localization practice. The second half will focus on some specific things you can do to improve the value you get for your translation spend. For full details of this session <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-07-webinar-increasing-translation-roi.asp" target="_blank">follow this link.</a></p>
<p>The entire list of webinars is</p>
<p>Week 1 &#8211; July 07, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3716737466057c711678&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Increasing Translation ROI" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3716737466057c711678&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Increasing Translation ROI</a><br />
Week 2 &#8211; July 14, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3616737466057c711679&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Localization Testing" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3616737466057c711679&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localization Testing</a><br />
Week 3 &#8211; July 21, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3e16737466057c711770&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Best Practices for Machine Translation" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3e16737466057c711770&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Best Practices for Machine Translation</a><br />
Week 4 &#8211; July 28, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3d16737466057c711771&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3d16737466057c711771&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localizing Audio and Visual Content</a><br />
Week 5 - August 04, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3c16737466057c711772&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Best Practices for in-country validation and review" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3c16737466057c711772&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Best Practices for in-country validation and review</a><br />
Week 6 - August 11, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://cl.exct.net/?ju=fe3b16737466057c711773&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t= Localization in an Agile environment" href="http://cl.exct.net/?ju=fe3b16737466057c711773&amp;ls=fdf012767062047570167272&amp;m=fef815707c6c01&amp;l=fe9c15727765017971&amp;s=fdf815757d6507797515777c&amp;jb=ffcf14&amp;t=" target="_blank">Localization in an Agile environment</a><br />
Week 7 - August 18, 2009 (9:00 PDT) <a title="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp Business Process Outsourcing" href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp" target="_blank">Business Process Outsourcing</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/maximize_translation_spend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
