<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Localization Best Practices &#187; Globalization Strategy</title>
	<atom:link href="http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/category/blog/best-practices/globalization-strategy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices</link>
	<description>global-scale localization.  thought leadership, news and information</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Oct 2010 02:32:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Thoughts on real-time automated translation</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/thoughts-on-real-time-automated-translation/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/thoughts-on-real-time-automated-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 20:54:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Automated Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[By David Ashton Today SDL launched BeGlobal - the combination of the Language Weaver boffins MT science and SDL&#8217;s cloud computing delivery mechanism. there has been a flurry of analyst reports and blog entries. I particularly liked Spencer Dalziel&#8217;s  blog entry and the Reuters release. For the most part SDL technology team have concentrated on the impact [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By David Ashton</p>
<p>Today <a href="http://www.sdl.com/en/about-us/press/2010/sdl-unveils-cloud-platform-for-real-time-automated-translation.asp" target="_blank">SDL launched BeGlobal </a>- the combination of the Language Weaver boffins MT science and SDL&#8217;s cloud computing delivery mechanism. there has been a flurry of analyst reports and blog entries. I particularly liked <a href="http://www.v3.co.uk/v3/news/2272197/sdl-debuts-beglobal-cloud" target="_blank">Spencer Dalziel&#8217;s</a>  blog entry and the <a href="http://uk.reuters.com/article/idUKLNE69P02720101026" target="_blank">Reuters release</a>.</p>
<p>For the most part SDL technology team have concentrated on the impact of real time automated translation to translate content that otherwise wouldn&#8217;t be translated. Obviously this is very important to them and the localization world at large because usable real time translation represents a seismic shift in the way organizations communicate &#8211; but for me, as a localization solutions professional it piques my interest more as a part of a enterprise wide strategy for manging and translating all global information.</p>
<p>Ideally we would like all content delivered in all languages with perfect quality instantly and for free. Although this idea is impossible, this is goal we are all driving towards using a combination of technology, linguistic assets, and humans. SDL Language Technology&#8217;s launch of the BeGlobal platform takes us one big step closer to our goal and any sensible strategy for global information should examine how real-time automated translation should be included into their wider strategy.</p>
<p>The trick though is to be able to construct solutions to business problems combining all the tools at our disposal and make the right business decisions for each content type, each language, each market. With some creative thought systems like this can actually change the way we think about reaching customers, allowing us to take more chances with in-language content  delivery. Since my day-job is creating global information management strategies for clients I am very keen to see where we can take this technology.</p>
<h2>Links from this blog entry</h2>
<p><a href="http://www.sdl.com/en/about-us/press/2010/sdl-unveils-cloud-platform-for-real-time-automated-translation.asp" target="_blank">SDL&#8217;s press release for BeGlobal</a></p>
<p><a href="http://www.v3.co.uk/v3/news/2272197/sdl-debuts-beglobal-cloud" target="_blank">Spencer Dalziel&#8217;s blog at V3.co.uk</a></p>
<p><a href="http://uk.reuters.com/article/idUKLNE69P02720101026" target="_blank">Reuters analyst report</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/thoughts-on-real-time-automated-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When &#8220;Good Enough&#8221; is Not Enough for MT &#8211; Notes from SDL Roundtable in Irvine. CA</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/when-good-enough-is-not-enough-for-mt-notes-from-sdl-roundtable-in-irvine-ca/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/when-good-enough-is-not-enough-for-mt-notes-from-sdl-roundtable-in-irvine-ca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Oct 2010 01:28:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[by Jonathan Slaughter I was fortunate to speak at the SDL Irvine Small Forum Networking event on Thursday, October 14, 2010. A majority of the attendees were from the Biotech and IT industries. While we talked about a myriad of subjects (controlled authoring, world-readiness, language prioritization) the biggest item on everyone’s agenda was MT. Having [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>by Jonathan Slaughter</em></p>
<p>I was fortunate to speak at the SDL Irvine Small Forum Networking event on Thursday, October 14, 2010. A majority of the attendees were from the Biotech and IT industries. While we talked about a myriad of subjects (controlled authoring, world-readiness, language prioritization) the biggest item on everyone’s agenda was MT. Having attended LocWorld in Seattle, WA the previous week, I was expecting the same level of excitement and “when can I get it for my company?” questions I received from prospective clients there. However, the tone was much different… it was a mix of resignation and (for a lack of better terms) fear.</p>
<p>Each attendee spoke of their rising costs for translation services, the increase in languages required to remain competitive and the stringent requirements springing up all across the globe. While I was prepared to talk about the advancements in MT, both in the industry and the steps SDL is taking to provide class-leading services built on these platforms, I was struck by a comment from a young woman who works for a large diagnostic device company. She said, “MT is in my company’s future, I know this much. What concerns me is if it will ever be good enough for our needs and the regulations we are held to in the life sciences industry.”</p>
<p>It was the “good enough” part that struck me. Last week at LocWorld, almost every MT evangelist was buzzing about using MT to open new content for localization. Global customers were demanding ubiquity and immediacy. They “want their content now and in their language” was the statement quoted over and over again. Providing “good enough” translation through MT was the way to appease the global markets in a way that held down costs. Every example was Twitter feeds, blogs, or profiles on social media.</p>
<p>What was lost was the next step beyond “good enough” MT. If anything has held true from the markets, is that the customer will expect higher quality that just “good enough.” They will accept what they are given now, but they will not truly be happy. The customer will get tired of material that is “good enough” and never improves. While the majority of MT evangelists are touting “good enough” it is a band-aid that will be ripped off in 18 months, when customers are sick of poor translation… which our industry will tout as still “good enough” for them and their language. How does “good enough” help the life sciences companies reach millions of injured and infirmed citizens in countries far from the United States? How does “good enough” help the medical community help the global citizenry? When “Translators without Borders” spoke, they talked of the millions of children who die each year because there is not even information on basic preventative care and immunizations, let alone complex medical devices, in their local language.</p>
<p>The real innovation is not providing “good enough” translation through MT for a global market, but providing a solution that utilizes MT as a starting point and putting together a strategy that puts the “good enough” material into a high-quality, publishable and regulatory compliant format. Then taking the improved material and putting back in to the MT engine, letting it learn and improve. This is a solution that will drive success and opportunity well beyond the next 18 months. It is scalable, sustainable and over time it will deliver an MT engine that provides publishable content for all customers in all languages, not just “good enough” for those who want to know what Lindsay Lohan or Ashton Kutcher posted on Twitter.</p>
<p>Talking to this young lady, you realize how valuable information is to people, not just the companies. “Good enough” is a step, but to be successful you cannot just step towards quality, you have to walk and potentially run to it. That is what I told her during and after the event. While she is not “sold” on a specific solution, she considers it a much more viable option now.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/when-good-enough-is-not-enough-for-mt-notes-from-sdl-roundtable-in-irvine-ca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getting to the Heart of Source Content Authoring Issues</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/getting-to-the-heart-of-source-content-authoring-issues/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/getting-to-the-heart-of-source-content-authoring-issues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 16:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[In order to remain competitive in the global market, companies are consistently pushing in to international markets for new revenue streams. With the United States, and most or Western Europe saturated in a number of verticals, there is a significant shift to the Eastern European, Middle East and African market places.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>By Jonathan Slaughter</em></p>
<p>In order to remain competitive in the global market, companies are consistently pushing in to international markets for new revenue streams. With the United States, and most or Western Europe saturated in a number of verticals, there is a significant shift to the Eastern European, Middle East and African market places.</p>
<p>However, most of global companies are headquartered in the United States and still view native English speakers as the primary audience and write in a style that works well for these users.  As a result, a vast majority of source content created in English is often targeted at the U.S. market. The use of colloquialisms and noun strings is common within the U.S. culture and is easily transitioned into the writing by authors who are writing with an American user in mind. It is clear that an informal style is preferable for this user across all content media.</p>
<p>Some of the more “progressive” companies are looking to reduce cost by managing the production of this source material. More and more of these organizations are moving away from home grown document storage systems and DTDs, looking to integrate Component or Web Content Management Systems (CMS) and directing authors to use XML, DITA and XLIFF as the standard authoring formats. Some global organizations are even purchasing author assistant technologies that store previously written material for re-use and notify the author when a sentence they are writing is similar to something previously written.</p>
<p>Still, what I am not seeing is the active education of writers on how to author content for an international audience. It is essential to write with a good English standard while keeping the tone more informal, for an easy read. While CMS and authoring tools can provide you an increased level of consistency between the different materials, these are only tools and their effectiveness is limited by the quality of the written text provided by your authors. If the quality of the source material is poor, increasing the consistency of its reuse across offerings can actually lower the overall quality of your documents.</p>
<p>With the growing availability of non-English content on the web, the key to success for companies doing business in global markets is to adapt the cultural preferences and business practices of their target audiences. By doing so, the technical writer or source content author is no longer providing material solely for an American audience, but rather, material that will be read by individuals in countless languages over the lifespan of that content. In other words, it is evident that authors can significantly impact the marketplace, in turn affecting their company’s profitability over localization spend.</p>
<p>Creating content for an international audience requires attention to a variety of factors to ensure that the information and the messaging are clear for all types of audiences. I believe there are six primary categories to keep in mind that will significantly aid the translations for the international audiences, helping you build and maintain brand consistency on a worldwide basis:</p>
<p>1)      Style<br />
2)      Grammar<br />
3)      Terminology<br />
4)      Punctuation<br />
5)      Cultural sensitivity<br />
6)      Iconography</p>
<p>Along with these considerations, there are a few small changes that will help improve the consistency of your overall messaging across languages, while lowering your costs and turnaround time, when authoring source content:</p>
<ul>
<li>Use an appropriate and consistent tone throughout your content.</li>
<li>Write in an active voice whenever possible and use the present tense.</li>
<li>Avoid the infinitive, present participle and past participle forms of verbs at the beginning of sentences.</li>
<li>Avoid noun string and limit compound phrases to three words or less.</li>
<li>Avoid using homonyms, homophones and homographs.</li>
<li>Ensure the elements of a sentence are parallel.</li>
<li>Avoid referring to culture-specific standards and symbols.</li>
<li>Do not use (s) to pluralize a singular term.  Use the plural form instead.</li>
<li>Do not use flags or national symbols.</li>
</ul>
<p>Although slight variances exist depending on content type, I find that an active management strategy around authoring techniques can save an organization anywhere between 12-15% when translating the source material over the first 12 months of the localization process. What is also clear, but often overlooked, is that <strong>well-written information that works well for an international audience also yields higher satisfaction ratings among native English speakers</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2010/10/getting-to-the-heart-of-source-content-authoring-issues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testing Translation Services the Right Way</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 02:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[More companies are using translation tests as part of their procurement cycle. Testing translation can be beneficial, but it is essential that you understand “what” you are trying to gain from the test. For a test to be successful, you must match your test translation requirements to the most appropriate vendor strategy for your organization. The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>More companies are using translation tests as part of their procurement cycle. Testing translation can be beneficial, but it is essential that you understand “what” you are trying to gain from the test. For a test to be successful, you must match your test translation requirements to the most appropriate vendor strategy for your organization. The table shows the four basic types of vendors; individual translators, SLVs, MLVs and organizations capable of complete localization outsourcing. When creating a &#8220;test&#8221; the most important thing is to understand and agree what you are actually going to test.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="139" valign="top"><strong>Type of vendor</strong></td>
<td width="474" valign="top"><strong>What are you trying to prove?</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">Individual translators</td>
<td width="474" valign="top">Ability to translate to target language, Quality of translation, fit with specific markets</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">SLVs</td>
<td width="474" valign="top">Can the vendor find enough translators to scale? How does the vendor maintain standards?</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">MLV’s</td>
<td width="474" valign="top">How does the vendor manage translation consistently on a regional/global scale? How does the vendor maintain and manage quality of resources?</td>
</tr>
<tr>
<td width="139" valign="top">Localization outsourcing providers</td>
<td width="474" valign="top">Does the vendor have a proven track record? Can the vendor manage an entire global process to KPI’s?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>A strategy based on individual translators and Single Language Vendors (SLVs) are most appropriate for organizations with minimal translation needs, limited language requirements or who have the wherewithal to create a large global localization vendor management group &#8211; essentially an internal MLV. Testing individual translators or SLVs is really about testing how well the individual or group of individual can take words and translate them into the language concerned. A traditional translation test of a few hundred to a few thousand words is appropriate here &#8211; as long as you have someone available to check the output!</p>
<p>Moving up to a localization strategy based on MLVs or using a complete outsourcing provider changes the game though. The common error most organizations make when testing these vendors is assuming that the quality of translation is most important thing you can be testing. Beyond testing actual translation quality it is important to assess how well the partner can translate simultaneously to 5, 10, 25 or 50 languages, with the most attention paid to how well their processes will stand up to the rigors of your schedule. Due diligence at this level goes far beyond whether the prospective partner can find someone to translate a few hundred words!</p>
<p>For MLVs and localization outsourcing providers, testing is most beneficial in a “real-world” style piloting a live project with a small number o pre-qualified vendors following due diligence. This live pilot would typically come near the end of the vendor selection process, after the short-list of viable candidates – the one (ideally – although in some cases the right approach is to pilot with a small number) who look like ideal partners based on the rest of the due-diligence. A pilot should be a real-life project for both organizations and should be representative of how your organization works on a day to day basis as well as how you want to partner over the long haul. Specifically, Pilot approach must address these questions:</p>
<ul>
<li>Does this vendor have documented repeatable processes for delivering content in a consistent, high quality format?</li>
<li>Can this vendor scale to meet the overall needs with their current processes?</li>
<li>Can this vendor make “value-add” recommendations in the context of the PLP to help optimize the overall localization spend?</li>
<li>If there is a technology aspect, can the vendor properly assess the best technology and implement it seamlessly into an organization?</li>
</ul>
<p>At the end of the project, each vendor should present a retrospective review, including concerns, lessons learned and potential gains from best practices. These “post-mortem” reviews are where the key differentiators between vendors will come to the surface.  A company will have the data necessary to answer the four questions above, as well as many others allowing a controlled and educated go/no go decision to be made.</p>
<p>The Pilot approach is the only way to truly gauge the strength of a vendor and their ability to meet your needs.  Typically it takes longer to complete, but it allows the vendor to demonstrate more of their specific capabilities and allows both parties to determine if they are a good fit.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/testing-translation-services-the-right-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What does the 2009 Fortune Global 500 tell us?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 03:12:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[The Fortune Global 500 is a list of the worlds largest companies by revenue. The list was formed in 1995 &#8211; before which US and non-US companies had their own lists. What can we see from the 2009 list &#8211; and in particular is there anything we can we see that effects the localization business? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://money.cnn.com/magazines/fortune/global500/2009/index.html" target="_blank">Fortune Global 500</a> is a list of the worlds largest companies by revenue. The list was formed in 1995 &#8211; before which US and non-US companies had their own lists. What can we see from the 2009 list &#8211; and in particular is there anything we can we see that effects the localization business?</p>
<h2><span style="font-weight: normal; font-size: 13px;">This year there were 37 countries represented on the G500 up from 35 in 2008 and 33 in 2007. Hungary, Israel and Venezuela are all newcomers. The EU and US dominate of course (163 and 140 respectively) but Japan, China, Switzerland, Canada and South Korea are all in the top ten. As <a href="http://www.forrester.com/rb/analyst/zia_daniell_wigder" target="_blank">Zia Daniell Wigder</a> of Forrester put it in her <a href="http://blogs.forrester.com/ebusiness_strategy/2009/07/fortunes-new-global-500-even-more-global.html" target="_blank">news item</a></span></h2>
<blockquote><p>While there are still twice as many Fortune 500 companies based in the US as in the next country on the list (Japan), the number of US companies declined from 162 in 2007 to 140 in 2009. The number of Fortune 500 companies in Britain, Canada and the Netherlands also fell. By contrast, all other countries in the top 15 saw their numbers grow or remain flat. Out of the top 15, Russia, China and Spain showed the highest percentage growth in the number of companies listed.<span> </span></p></blockquote>
<p>This shows that although there is still a strong bias towards the EU and US, there is opportunities for companies wherever they are. This all looks good for localization &#8211; as more countries baptize global companies their populations will be more willing to accept brands created elsewhere &#8211; which means more localization requirements. Even in the depth of a recession many of the businesses here continue to grow &#8211; which again is good news both for the global economy and for us.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/what-does-the-2009-fortune-global-500-tell-us/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How healthy is your localization partner&#8217;s supply-chain?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:08:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[In the July/August edition, the Harvard Business Review had an interesting article entitled Just How Healthy Is Your Global Business Partner which highlighted how corporations were changing the way they assessed outsourcing relationships. Although the article profiled manufacturing I thought it was particularly relevant in the localization business which traditionally relies so heavily on outsourcing and subcontracting as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the July/August edition, the <a href="http://hbr.harvardbusiness.org/" target="_blank">Harvard Business Review</a> had an interesting article entitled <a href="http://hbr.harvardbusiness.org/2009/07/just-how-healthy-is-your-global-partner/ar/1" target="_blank">Just How Healthy Is Your Global Business Partner</a> which highlighted how corporations were changing the way they assessed outsourcing relationships. Although the article profiled manufacturing I thought it was particularly relevant in the localization business which traditionally relies so heavily on outsourcing and subcontracting as a business model.</p>
<blockquote><p>Companies in advanced economies were shocked to see suppliers in Asia and elsewhere simply disappear as orders from abroad contracted. In China some 67,000 factories went bankrupt, according to that country’s authorities, in the first half of 2008—even before the U.S. financial crisis sent the global economy into a tailspin.</p></blockquote>
<p>Outsourcing and subcontracting are rife in localization at a number of levels.</p>
<p>Typical practice for global scale MLV&#8217;s is to subcontract to SLV&#8217;s on a language-by-language or region-by-region basis. The problem for the company procuring the localization services is that they are disconnected from those SLVs and have no way to predict the stability of the companies that are actually going to be performing the work. Procurement departments and selection committees will often spend a great deal of time  reviewing financial stability of a potential localization partner &#8211; work which is rendered useless if the actual production is performed by a completely different organization.</p>
<p>I would recommend anyone tackling a vendor consolidation to start begin asking questions that will identify stability issues not just at the MLV / master contractor level but at each point in the production supply chain. Here are some key questions:</p>
<ul>
<li>request third-party validation of each sub-contractors financial health and its sales or operational history,</li>
<li>ask to see references from other or past partners,</li>
<li>ask to see ongoing processes for tracking sub-contractor risks (a buyer, for example, should want to see a map of the partner’s supply chain including contingency), and</li>
<li>develop backup options for each important sub-contractor.</li>
</ul>
<p>Having confidence in a trading partner means having confidence that the partner knows what to do in the event of a breakdown in their subcontractor supply chain. Where subcontractors are part of the equation, as Josh says,</p>
<blockquote><p>These practices will give both sides greater confidence that a crisis won’t wipe out their trading partners and leave them scrambling to find new ones.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/how-healthy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Measuring and using TCO in localization</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 00:47:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Methodology]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[SDL is kicking off a series of webinars on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle localization testing, machine translation, multimedia, validation and review processes, localization in Agile environments and culminating in Business Process Outsourcing on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL as well as other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization - but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, and how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="mceTemp"><a href="http://www.sdl.com" target="_blank">SDL </a>is kicking off a <a href="http://www.sdl.com/en/events/sdl-localization-services-webinar-series.asp" target="_blank">series of webinars </a>on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-14-webinar-localization-testing.asp" target="_blank">localization testing</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-21-webinar-best-practices-for-machine-translation.asp" target="_blank">machine translation</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-07-28-webinar-localizing-audio-and-visual-content.asp" target="_blank">multimedia</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-04-webinar-best-practices-for-in-country-validation-and-review.asp" target="_blank">validation and review processes</a>, <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-11-webinar-localization-in-an-agile-environment.asp" target="_blank">localization in Agile environments </a>and culminating in <a href="http://www.sdl.com/en/events/2009-08-18-webinar-business-process-outsourcing.asp" target="_blank">Business Process Outsourcing </a>on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL, and other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization &#8211; but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.</p>
<h2>How to define the total cost of ownership for localization?</h2>
<p>I define Total Cost of Ownership, or TCO, as the complete cost of translation based on the current strategy weighted by ratio’s quantifying overall quality and time-to-market targets. This can be expressed in a formula as shown below.</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><strong><em>TCO=(c×qr×tr)</em></strong></p>
<p>Total cost (c) multiplied by quality ratio (qr) multiplied by time-to-market ratio (tr). Once you know the total ownership you can begin to understand the efficiency (E) of your translation environment, and make decisions on how to make improvements. To caluclate this simply divide TCO by the total number of translated words (w):</p>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><em><strong>E=TCO÷w           or           E=(c×qr×tr)÷w</strong></em></p>
<p>We know how to calculate TCO and the efficiency of the environment, however with localization, to quote that old saw, the “devil is in the detail”; each of the component variables needs to be carefully and consistently calculated. This is not an easy task of we are to get an accurate answer for either TCO or E.</p>
<h2>Calculating Total Cost (c)</h2>
<p><strong><em>c</em></strong> (cost) is the total cost of the strategy including internal, external (vendor), technology and overhead. This can be tricky since most organizations don’t track these items under an umbrella category (or even track them at all). Sometimes it can be easier to use cv (external spend to vendors) but this will provide misleading assumptions.</p>
<h2><img class="size-full wp-image-165 alignright" title="qualityassessment" src="http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/wp-content/uploads/2009/07/qualityassessment.GIF" alt="Monthly Quality Assessment" width="264" height="353" /></h2>
<h2>Calculating the quality ratio (qr)</h2>
<p><strong><em>qr</em></strong> (a single number representing quality for the time period being measured) you need to have a formal measurement of quality. There are a number of ways to measure quality however I favor a simple count of agreed “bugs” with severity weighting, measured against agreed quarterly target bands. This is shown in the chart where we can easily see that qr for the third quarter would be measured at 5 points since quality was rated “poor”. The heavy lifting here is in agreeing how to quantify, agree and weight each individual “bug” taking a pragmatic view of the preferential nature of translation without losing track of accuracy. There are a number of standards available that can be used or modified including SAE J2450 and a proprietary standards such as the one available from LISA but the amount of effort and the need for pragmatism here shouldn’t be underestimated.</p>
<h2>Calculating the time ratio (tr)</h2>
<p><strong><em>tr</em></strong> (a single number representing time-to-market – the time taken from deciding to translate until the content is authorized for delivery) you simply need to choose when to start the count for any given translation job, when to end it and whether to count weekends! Weighting is very important since being one day late on a three month project is very different from being one day late on a security patch that has a 24 hour deadline. Calculating the number of words w (words) is a count of the net number of words translated including 100% matches and machine translation output. If you are using automated environments such as a Translation Management System or have a well-structured vendor strategy this should be fairly easy – otherwise quantifying the total number of words will take a great deal of effort.</p>
<h2>Why go to all this effort?</h2>
<p>Typically time, cost and quality are the three Key Performance Indicators that are measured in localization, however to be useful outside of simple benchmarking those KPI’s can be used to model and measure strategic and tactical changes to the environment. Our research and experience show that measured steps to reduce TCO and increase overall efficiency have a significant benefit over and above a simple-minded focus on driving costs down.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/07/tco-in-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Does localization strategy follow the business &#8211; or does the business follow the localization strategy?</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/does_lzn_strategy_lead_business/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/does_lzn_strategy_lead_business/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 18:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Event Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews with industry experts]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Taken from an interview and Q&#38;A with Michael Buckham-White of Premiere Global at one of SDLs recent localization best-practice events. Is it generally better for the business to drive localization strategy or do you find the business. Good question… so I will come at this from my perspective, from my experiences. My background is in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taken from an interview and Q&amp;A with Michael Buckham-White of <a href="http://www.premiereglobal.com/" target="_blank">Premiere Global </a>at one of SDLs recent <a href="http://www.sdl.com/en/events/default.asp?ipfilter=ipservices" target="_blank">localization best-practice events</a>.</p>
<h2>Is it generally better for the business to drive localization strategy or do you find the business.</h2>
<p>Good question… so I will come at this from my perspective, from my experiences. My background is in web, specifically in building interactive marketing strategies, but I think the lessons I have learned have application outside interactive marketing. Premiere Global Services is a global provider of on-demand applied communications technologies. Our global headquarters is in Atlanta and we have a presence in 24 countries.</p>
<p>But before we start, let’s be real about some things. The decision of whether localize first or create a global sales strategy is made somewhere above our pay grade and most of us are not in a position to fundamentally effect the company we work for. Our job is to take that corporate strategy and create a strategy for global markets that best supports the company’s goals. That means each of us need to understand what those goals are so we can best advise the “higher pay grades”.</p>
<h2>We don’t get to make decisions on corporate strategy, but we do get to support that strategy.</h2>
<p>So given that, let’s take a step back and look at the options. If you have feet on the street outside your domestic market, you have no choice but to enable those guys. If your target is to globalize because you feel that you need to compete ‘out there’, be very cautious in the way you (localization managers) build your localization strategy. It has to be extremely fluid – localization is a very expensive proposition so if you don’t have channels in-country, you have to ask if localizing right now is the right thing to do.</p>
<p>Given that this forum is for localization best-practices let’s assume our “higher pay grades” have a corporate strategy that leads to a localization strategy. The first rule is “don’t half-step”. So many managers with responsibility for localization figure they can go into this slowly, waiting for the global strategy to show results before implementing a local-language strategy &#8211; but you have to make the strategic decision to support language alongside the corporate decision to do business somewhere. At the end of the day, when that key sale is made you have to be ready to support it.</p>
<h2>“Boots on the ground”</h2>
<p>For us at Premiere Global the situation is that over the last 20 years we have grown dramatically through acquisition, both of domestic US companies and also in EMEA and Asia-Pac. So it reached a critical mass for us, and we realized that we needed to synchronize about how we present our brand to the marketplace. Which all sounds great…</p>
<p>… but what we found by the time we reached that conclusion was that the boots that were already on the ground – the business development, sales and marketing teams in each region and country – had been doing whatever they had to do to create the materials they need…. and now we had a mess on our hands. Four or five different websites all managed by in-country individuals, four or five versions of each product manuals and sales collateral with no consistency of style and varying levels of accuracy.</p>
<p>For a global company this isn’t acceptable and so my advice is that once boots on the ground and a presence outside the US you must support that team as well as you support your domestic teams. That doesn’t necessarily mean translating everything but it does mean being ‘real’ about the commitment to local markets and trade-offs you will undoubtedly experience if you half-step market-preparation.</p>
<h2>Lessons learned</h2>
<p>So ultimately we decided that a key part of global expansion is in understanding exactly how we will support our people in-country. That strategy means knowing how we will support them getting the materials they need to be able to market, to sell and to support. This helps the company be smart when making choices about where to invest time and effort.</p>
<p><em>Editors note: Michael has kindly agreed to answer any questions and repond to comments when they are posted.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/does_lzn_strategy_lead_business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review of Localization networking event, Atlanta</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/review-of-localization-networking-event-atlanta/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/review-of-localization-networking-event-atlanta/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 22:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Ashton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Best Practices]]></category>
		<category><![CDATA[Event Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews with industry experts]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[More detailed Q&#38;A with each of the speakers coming as soon as they are transcribed. I was lucky enough to sit on the panel alongside Scott DeFusco of Deltek and Michael Buckham-White of Premiere Global yesterday. I have met Scott a number of times in the past but not Michael. Michael is a 15-year veteran [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>More detailed Q&amp;A with each of the speakers coming as soon as they are transcribed.</p>
<p>I was lucky enough to sit on the panel alongside Scott DeFusco of <a href="http://www.dektek.com" target="_blank">Deltek </a>and Michael Buckham-White of <a href="http://www.premiereglobal.com/" target="_blank">Premiere Global </a>yesterday. I have met Scott a number of times in the past but not Michael.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; line-height: 14.25pt;"><span style="color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt;"><span style="font-size: small;">Michael is a 15-year veteran of human communications profession.<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>He held positions with a number of telecommunications companies, including AT&amp;T, and was instrumental in launching the current UPS brand to the internet.<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>He is currently the Vice President of Interactive Marketing and CIA (Customer Insight &amp; Analytics) for <a href="http://www.premiereglobal.com/" target="_blank">Premiere Global Services</a>. Michael did an excellent job of chairing a Q&amp;A on whether business (revenue)should drive globalization strategy or whether strategy should come first in order to drive revenue. The right path for most companies, of course, is a balance &#8211; but striking the correct balance makes the difference between success and failure. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; line-height: 14.25pt;"><span style="color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt;"><span style="font-size: small;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; line-height: 14.25pt;"><span style="color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;"><span style="font-size: small;">Scott DeFusco, Vice President of Product Management forVirginia based <a href="http://www.deltek.com/" target="_blank">Deltek</a>, is responsible for driving the product strategy and innovation for Deltek’s Vision and GCS product lines. Scott has been instrumental in driving Deltek’s global strategy from product design through global go-to-market strategy. His Q&amp;A was centered around the significance of educating business executives before executing a strategic sourcing solution for localization. Over the past eighteen months Scott has completely revamped Deltek&#8217;s approach to global markets &#8211; no mean feat for a fast growing software company &#8211; and to do that he had to build an education strategy for each major executive SVP and above. He also needed to craft a procurement and comprehensive vendor assessment strategy to select a localization partner. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; line-height: 14.25pt;"><span style="color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; line-height: 14.25pt;"><span style="color: black; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;"><span style="font-size: small;">Thanks to both Scott and Michael &#8211; and to everyone else that attended and participated.</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/review-of-localization-networking-event-atlanta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Managing Your Global Image</title>
		<link>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/managing-your-global-image/</link>
		<comments>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/managing-your-global-image/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 17:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jslaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Globalization Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[Brand image has always played a major role in establishing expectations and thresholds in home market success.  As corporations rely on international revenues to meet sales targets there is a temptation to push strong-performing domestic products in to each new market as quickly as possible.  While this practice is consistent across industry verticals it has a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Calibri;"><em>Brand image has always played a major role in establishing expectations and thresholds in home market success.  As corporations rely on international revenues to meet sales targets there is a temptation to push strong-performing domestic products in to each new market as quickly as possible.</em>  <span style="font-family: Georgia;"><em>While this practice is consistent across industry verticals it has a wide variance of success. Why is that?</em></span></span></p>
<p><strong>What sets successful global organizations apart from those companies who struggle to gain an international foothold?</strong></p>
<p>Quite simply, the successful organizations manage their product portfolio strategically by understanding where each product fits in the context of both local and global brand. Global companies know that active management of brand on both global and local levels simultaneously allow them to know what products fit into which markets. There are three key factors to your brand successfully in any global market:</p>
<ul>
<li>Understanding how your brand is currently positioned in current markets</li>
<li>Understanding how your competition is currently positioned in those same markets</li>
<li>Understanding the specific, local needs of consumers in those markets</li>
</ul>
<p>While each of these factors plays a major role in determining success, each is dependent on proper execution of the others to be pivotal. The three are intertwined and perfect execution of any one will be for nothing if the others are not executed well. Poor execution here will lead to potentially expensive and irreversible damage to your company’s brand across global markets.</p>
<p><strong>Understand how your brand is positioned</strong></p>
<p>Understanding you current position in global markets, versus how you are seen in your home market is the vital first step. This is harder than it sounds for small to medium sized companies because they think and act like a domestic company because their ‘brain-trust’ is largely held in a small number of domestic head offices and therefore thinks like a domestic organization.</p>
<p>For organizations looking to move in to a new market, thorough examination of performance in similar markets will be important.  If you plan on growing organically, you will need to investigate the brand recognition in the new market, using that feedback to determine your strategy.  Some companies expand in to new markets through M&amp;A, using the existing foothold as to mitigate entry costs. You have to be cautious here, and make sure that you understand how the current market views the company you are looking to merge with.  Is it similar to your goals in the new market, or is the image different from you entry plan.  For example, a mid-level provider from the United States purchasing a low-cost provider in a foreign market needs to understand how this company is viewed.  If the acquired company is seen as the “low-cost alternative” then it will be difficult to maintain, let alone grow business if prices are raised.</p>
<p>This step is not intended to derail an organization from moving in to a global market, but it is important that your company truly understand how you will fit in to the new market. This allows realistic expectations for initial gains and long-term maturity to be established.</p>
<p><strong>Understand how your competitors are positioned</strong></p>
<p>It is equally important that a company understands who their competition is in the new market, and how those organizations are viewed.  You will find, if proper research is done, that the successful global organizations have similar brand image and recognition in each market they occupy.  Conversely, those organizations struggling to gain a foothold in the international marketplace are often viewed in completely different ways, depending on where you are when you ask.  This gives your company insight on how to strategize against your competition, both in the short-term and long term. </p>
<p>Two examples of successful understanding of both their position, as well as the position of their competitors would by Hyundai (organic growth) and Tata Motors (M&amp;A). Hyundai’s entrance to the US market was done with both short and long-term goals established well before the first car entered the market. </p>
<p>Hyundai’s first offerings were seen as “low-cost, fuel-efficient commuter cars” for families in need of a second vehicle, but who could not afford to manage two typical car payments.  While the entry point was low, Hyundai continued to set realistic sales and service goals.  Over time, they introduced SUVs and premium vehicle lines into the US market.  The intention was never to control the market, but to take a piece of the market from their competitors who were fighting for the lion’s share. The culmination of these efforts in the long-term was the introduction of Hyundai’s first V8 automobile, the Genesis.  Competing in the premium/luxury category, it won Car &amp; Driver’s 2009 North American Car of the Year.  No small accomplishment when you are competing against established luxury brands like Cadillac, BMW, Mercedes and Lexus.</p>
<p>For Tata Motors, the growth in the global auto markets has come through acquisition.  The Indian giant released the first mass-produced car in its home market earlier this year, the sub-compact Nano. Estimated to sell 25,000,000 over the next decade, this can be considered a domestic coup.  However, the Nano would be hard-pressed to find success in other markets, especially in the USwhere the safety regulations require several major components absent from the Nano production line. </p>
<p>In response, Tata Motors purchased to well-established luxury vehicle lines in Jaguar and Land Rover. Sold by Ford Motor Company, these two vehicle lines carried to key strengths that Tata was looking for in an acquisition. First, they have strong quality backgrounds and second, they have passionate, dedicated customer bases.  In essence, these two brands were “move-in ready” for Tata. Further success was found for Tata with the successful launch of the Jaguar XF sedan, which re-established the brand’s performance credentials. Oddly enough, the XF was developed by Ford Motor Company, but the release almost immediately after the acquisition was completed.</p>
<p><strong>Understand the specific needs of the local market</strong></p>
<p>Both of these examples lead me to the third factor in global brand management, which is understanding the consumer needs in the markets you are trying to enter.  Far too often, organizations look to strong domestic products as a cost-saving way to enter a market.  The logic seems sound, with a strong brand recognition and image being directly linked to product performance, but it is not that simple.</p>
<p>Each market has a different level of need for the same products. A fundamental flaw in most organizations is the belief that a “strong brand image” equals “iconic status.” Very few items in the market today have a status that makes them desirable and a reality for each global market. Once that is understood, your company is on the right track to finding the right product for each market.</p>
<p>The right products for a new market may be in your company’s current arsenal. That said many organization find better success by creating products specifically for the local market, rather than re-badging current product lines. Cellular telephone companies are a good example of this.  </p>
<p><strong>So, what now?</strong></p>
<p>In closing, it is important to understand how your brand is seen around the globe, as well as in your own backyard. This understanding takes time and money, but the up-front costs will undoubtedly improve your organization’s chances for long-term growth and stability in the global marketplace.  </p>
<p>This due diligence can seemingly fly in the face of “timely entry” as international organizations grasp the “cost per day” of missing out on a burgeoning market.  However, successful companies realize that the initial delay mitigates to risks of unmanageable expenses and expectations down the line because understanding the market’s image of your brand helps you maximize the growth.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translatemyworld.com/LocalizationBestPractices/2009/06/managing-your-global-image/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

