Categories

How does your corporate style translate?

How language specific style guides help translators correctly position content for the intended local audience. By Adriana Beaton One of the most challenging aspects of global-scale translation is deciding on and creating a corporate style for each locale. Every company has a specific way to speak to its audience in domestic markets, but once the [...]

Building a roadmap to bring about change in the way your company handles localization

by Jonathan Slaughter Increasingly, localization “experts” are telling prospective clients (and anyone else who will listen) that the key to driving significant change in your organizations localization processes is finding a high-ranking executive to act as the champion for your cause. While that is a true statement, what is consistently missing in these “sermons from [...]

How to Capture Your External Translation Spend

By Jonathan Slaughter One of the most common questions asked by localization vendors when assisting clients with their translation needs is “how much do you spend on translation?” and the most common answer is “I have no idea”. If you are one of these organizations, please know that you are not alone. However, finding out [...]

Back Translation: Out of Date in the Advanced Localization Community?

Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language – preferably by an independent translator. This process is most common in organizations were product testing and research are a core aspect of the business, i.e Survey organizations, pharmaceutical and biotech companies. [...]

Translator research in global-scale translation

I found an interestng blog entry today by Ivete Camargo López. It was part of her series on Sacred Cows of translation – this one was “translators research“. Ivete did a great job of describing how challenging it can be for a generalist translator to translate specialist materials if the localization company doesn’t support them [...]

Measuring and using TCO in localization

SDL is kicking off a series of webinars on Tuesday (the 7th July) that tackle a set of best-practices around improving the total cost of ownership of localization – the first being increasing the Return on Investment for localization budget. The others tackle localization testing, machine translation, multimedia, validation and review processes, localization in Agile environments and culminating in Business Process Outsourcing on the 18th of August. Most of these webinars and many others put on by SDL as well as other vendors are aimed at improving the Total Cost of Ownership when it comes to localization – but what really is the Total Cost of Ownership when it comes to localization, and how do you go about quanitifying it, and how do you then understand what you can do once you know the number.

Supporting Agile in global-scale localization

Agile has become an important methodology for development teams looking to avoid high-overhead heavyweight software development methodologies. Focusing on iterative development and tight team-work between technical and business teams, Agile projects deliver working software revisions every 6-8 weeks. Because of the nature of Agile projects, truly supporting global-scale localization can be challenging.